Possible Wor(l)ds: Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Possible Wor(l)ds: Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Any exploded society, like the Dominican Republic, in some ways
you could say has multiple existences. It’s funny how some people
in the Dominican diaspora don’t see any diaspora whatsoever—
who believe that somehow, miraculously, at some imaginary level,
that a nation exists as some sort of pure territorial space, and that therefore

the insane level of connectivity that late modern capitalism brought and
that international divisions of labor, which produced a lot of
fucking waves of immigration – that all of these things don’t exist.

–JUNOT DÍAZ, 2009

Possible Wor(l)ds: The Social and Literary Significance of Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Junot Díaz’s stories emanate from a hybrid, translated linguistic landscape that politicizes language as the setting of a very real conflict. The Dominican-born author and his work do not fight to inhabit a nation of land, but rather to expand and enrich a nation of words. Via his short stories and novels, Díaz actively participates in a discursive battle taking place at the level of language, although it is effectively and operationally larger, intertwined with society itself. The conflict in question, concerned with what language(s) may be used, and in what world(s), is particularly heated in the author’s country of residence, the USA. In fact, many will remember that Díaz’s literary project was criticized for its overuse of “Spanglish” much before it was accepted, even renowned, as it is today. The academy’s initial criticism of Díaz and his use of Spanish peppered English was just one battle in the war over (discursive) national boundaries under discussion. In essence, it is a conflict over the American lexicon which continues today, occurring at every level, from the personal to the political. In the idiosyncrasies of a Díaz text this conflict is expressed lexically, or formally, in the alternating use of English and Spanish popularly conceived of as his distinctive prose style. It has also been critically assessed as Díaz’s particular brand of literary code-switching (see Eugenia Casielles-Suarez) different from the bilingual style of other authors like Giannina Braschi or Susana Chavez-Silverman. The goal of this paper is a dually linguistic and theoretical analysis of “lexical setting,” or what I call “linguistic territoriality,” in Díaz’s short story collection This is How You Lose Her (2012). To clarify, the use of “setting” here should not be confused with the once conventional notion of setting as a mere backdrop where plot and conflict occur. Rather, this study prescribes to a postmodern notion of setting that is exceedingly aware of language and brings the linguistic component of narration to the fore. Ergo, more than the rivers and suburban compounds of New Jersey populate Díaz’s short stories, it is within the language of the narration itself that the author’s most heated and byzantine conflicts unfold.

Historically, it goes nearly without saying that the Earth’s finite inhabitable land masses were the primary territory fought over by neighbors and enemies. For most of the history of civilization, the foreign foe’s particular parlance, the language they happened to speak, seemed far less important than that key terrestrial asset. A select few, the Greeks among them, placed limited importance on the strange sounds made by foreigners as a means to distinguish between “us and them,” between the citizens and the barbarians (who made nonsense sounds i.e. bar bar). More representative of history are the feudal societies, for example, which concentrated power in the landholding few, leaving the rest to squabble and tillage in poverty. Nevertheless, it can also go nearly without saying that in contemporary times, however, the majority of land and sea areas have been colonized and staunchly partitioned by the power invested in the modern nation-state and government. As a consequence, it is land that has finally succeeded to language as the territory up for disputei. In Díaz’s brief but pertinent analysis of the Dominican Republic above he provides us with a site-specific explanation as to why the prevalence of language as disputed territory is a consequence of our postmodern and postcolonial times.

Following Díaz, Dominican society is reeling from the social ramifications of globalization and is now fragmented, mobile, and unsettled. He goes so far in the quote as to insist that the Dominican Republic (furthermore the DR) be thought of as an “exploded society,” selecting the particular adjective exploded in order to invoke a set of specific cultural characteristics caused by the explosive globalization process. Interestingly, those features are near equivalents to those described as “liquid” by sociologist Zygmunt Bauman. In Bauman’s theory of postmodernity, our current fluid experience of time and space is the result of the dismantling of modernity’s solid promises by late capitalism. The overlap of their ideas is apparent when Díaz explains that “late modern capitalism” detonated the Dominican explosion via its globalizing effects and aftereffects. Espousing essentially the same argument as Bauman and many other social theorists of our time, Díaz asserts that late decadent capitalism is both an effect of, and cause for, the organization of society today. The same thought process informs Bauman’s complex argument in his many published books on the subject (see Liquid Modernity, Liquid Love, and Globalization: The Human Consequences). Díaz moves a step further in concretizing this notion by ascribing it to a particular nation—the DR—and mimetically exploring the way modernity has altered the conventions and spaces of that society via the literary exercise. By asserting that the once island-inhabiting society is currently in a diasporic state—or “not a nation that exists as some sort of pure territorial space”—and that one would be crazy not to see it, he implies another feature: that is, that the nation exists in the Andersonian sense of an imagined community wedded by a shared language and culture, but importantly in the case of the DR, not by a homeland. In other words the territory or island of the historical DR itself no longer solidly defines the Dominican nation having been cast into diaspora by liquid modernity. As a member of that diaspora and author, Díaz’s literary project reflects this “homelessness” in that it emphasizes the search and fight for language as an attempt to construct a Dominican identity in diaspora.

Arguably, the explosion of Dominican society as a result of globalization intensified an emergent conflict over language to which Díaz was and is connected via live wire. By and large, it is not at all atypical for communities in diaspora to fight to maintain the use of their heritage language as a way to identify with their larger body politic, scattered as they may be. As a result language often becomes one of the dominant politicized features of those communities (and may radiate outwards, unsettling the lexical communities into which they arrive, as well). Therefore, for the Dominican community in exile, a subsequent effect of the aforementioned “explosion” has been the posterior development of a novel linguistic landscape outside of the DR. On the US side, this lexicon, we argue, took on “liquid” or “smooth” characteristics as they are described by Bauman and Deleuze and Guattari, respectively (explored later on in this paper). Ultimately, as a consequence we might anticipate that the confluence of these occurrences be displayed in novel and innovative language derivations, in particular, at the contact zones where the fight for rights to language and identity are underway—in literature as much as in the street. Such is the case with the work of Díaz. His texts represent and figure this “discursive battle” at the lexical level through the uninhibited use of code-switching between his native language, Spanish, and his second language, English. In addition, a further theoretical dimension of this analysis claims that in this discursive battle to occupy the cultural space of language and to dominate it, the deterritorialization and reterritorialization of language occurs so that what Deleuze and Guattari (1987) refer to as a smoothening of striated space—in this case linguistic space—also takes place across Díaz’s texts.

First see that, yes, language is a highly politicized cultural space. For centuries, the historical Jewish diaspora identified the Israelite nation not with a specific territorial space but in the declaration of themselves as “the people of the book,” or, “the nation of the book.ii” This is to say that imagined communities territorialize and claim rights to language as much as to physical spaces, a tendency we have been arguing is exacerbated by the diasporic condition. In reality, today, in postcolonial America, hybridic-diaspora is the norm and not the deviation. A fact that, as pointed out by critic and theorist Shirley Geok-Lin Lim,iii carries with it an array of cultural consequences: the contestation of the notions of purity, of homeland, and the deterritorialization of language. The deterritorializing motion is away from singular, purist readings of language such as that of Octavio Paziv and towards reimagined contemplations of both novelistic and/or organic language that see it for what it has always been—the hybrid form that Bhaktin problematizes back in the 1930s, unpacking its double nature in The Dialogic Imagination (358-360). Contemporary society’s preoccupation with what has been labeled “code-switching” is endemic to this cultural development, a feature of our postcoloniality.

“Code-switching” is on everybody’s lips, a trend word fast turning into the quickest mediation for a fascinating socio-linguistic phenomenon: the hybridization of language. With its widening appeal, the sense of what it means to code-switch has transformed. For some scholars, to code-switch means to utilize any notable alternation in register even within a single language. According to other scholars of linguistics, code-switching rather designates “the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent,” (Poplack 583). Qualifying code-switching as the alternation of two distinct languages by a speaker rather than as merely of two or more registers in the same language is essential when considering its relevance to the linguistic struggles pertinent to diaspora; clearly, the linguist’s definition is the more viable for this analysis. Nevertheless, still further sub-categories exist within the linguistic notion of code-switching.

In the 1980s text of seminal importance to the theory and research of code-switching, Shana Poplack’s Sometimes I Start a Sentence in Spanish Y Termino en Español: towards a topology of code-switching, Poplack presents research findings from a case study of twenty Puerto Rican heritage New Yorkers living in East Harlem. Poplack’s sample is in fact not a distant linguistic match from Díaz’s primary speaker in This is How You Lose Her, Yunior. The Díaz protagonist is, similarly, a first-generation Dominican American living in the New York metropolitan tri-state area of New York, New Jersey, and Connecticut during his later childhood and into adulthood. Returning to Poplack’s linguistic study, the sample of heritage and immigrant Spanish/English speakers she analyzes is divided following the types of code-switches they perform. The two main types Poplack identifies are (1) “intra-sentential” and (2) “emblematic” code-switches. The first type, labeled as more intimate and complex:

i This thesis is a derivation on the theme of Foucault’s biopolitics. Foucault scholar Giorgio Agamben explains that “According to Foucault, a society’s “threshold of biological modernity” is situated at the point at which the species and the individual as a simple living body become what is at stake in a society’s political strategies. After 1977, the courses at the Collège de France start to focus on the passage from the “territorial State” to the “State of population […]” (10). This is what we also try to address, the turn away from “territorial” politics to a politics of agency, voice, and language in this case.

ii The book was the Torah, or Old Testament.

iii Lim writes, “as people move from their natal territories, notions of individual and group identity, grounded in ideas of geographical location as a national homelands and of segregated racial purity become contested and weakened. The literatures being produced today by immigrant populations and by nationalists reflect, address, express, and reconstruct the late-twentieth century preoccupation with and interrogation of concepts of “identity,” “home,” and “nation” (294).

iv Literary critic Ilan Stevens quotes Octavio Paz in his book, Spanglish: the Making of a New American Language, as having said of the mixing of English and Spanish, “ni es bueno ni es malo, sino abominable” (4).

[I]nvolves a high proportion of intra-sentential switching as in (7) below.
(7) a. Why make Carol SENTARSE ATRAS PA’ QUE [...] everybody has to movePA’ QUE SALGA [...]? ( 589)

According to Poplack, linguists agree that intra-sentential code switching is the “real” code-switching (589). Her definition and example cited above emphasize that “intra-sentential” code-switches involve alternations between two code systems that must fit together grammatically. Surely, that an intra-sentential switch displays greater grammatical complexity in comparison to the other code-switch forms contributes to the large interest it holds for linguists. Of more interest to our own argument are the second type, the “emblematic” switches that are also called “tag-switches,” or simply “tags.” They are referred to as being ‘emblematic’ in that they are considered a type of emblem of the speaker’s ethnic identification. They implicate a change in a single noun or noun group, giving them the name “tag,” and are considered to be grammatically less complex although more culturally charged:

Another [type] is characterized by relatively more tag switches and single noun switches. These are often heavily loaded in ethnic content and would be placed low on a scale of translatability, as in (8).

(8) a. Vendía arroz [...] ‘N SHIT.

      b. Salían en sus carros y en sus [...] SNOWMOBILES. (589)

Poplack’s topology of code-switching affirms the social significance of its practice, especially to those who make use of “emblematic” switches, as in above. The definition of the emblematic code-switch (furthermore ‘tag’) provides us with the grounds to further along our argument about Díaz’s own use of code-switching: first off, based on the token sample and definition Poplack provides here (Vendía arroz n’ shit) it is apparent that Díaz exploits ‘tags’ or “emblematic” code-switches in his work more than any other type of code-switches. His strategy “goes from the sentence and even the phrasal level inwards down to the word level” (Casielles-Suarez 2013: 485). In the paragraph below, we provide examples of Díaz at work with tags for comparison. More importantly, Poplack also establishes that this code-switch type is most often performed as a kind of identity politics: she writes, tags are “heavily loaded in ethnic content” and “constitute an emblematic part of the speaker’s monolingual style” (589). She goes on to say that the use of a tag signifies something about the speaker’s membership in a group (589). Specifically, the use of tag-switches increases when a speaker is interacting with a non-group member, whereas the use of intra-sentential code-switching increases during communication with in-group members (599). Explained colloquially, tags are dominant when it is necessary to “defend one's turf,” or assert oneself in a foreign context—as does Díaz in the space of the English language.

In the particularities of Díaz’s code alternation, we can observe in his texts that the most frequent speaker, Yunior, tags the American English Black Vernacular he grew up with emblematic tokens from the Dominican lexicon. Words such as “pópola” (2012: 47), “deguabinao,” and “estribao” (2012: 101) appear alongside more normative American Latino formulations, such as “hijo de la gran puta” (2012:134) or “gringo children” (2012:133). However, his code-switch tags are at their strongest in alternations that meld and fuse languages seamlessly in novel and delicious sounding noun-groupings such as, “for the record I didn’t think Pura was so bad […] Guapisima as hell: tall and indiecita,” (2012:101). Guapisima as hell sounds incredibly natural to the English-Spanish bilingual, so much so that it nearly hurts to see its novelization, as if it had been co-opted from a friend’s mouth. Another telling example: “These viejas were my mother’s old friends […] and when they were over was the only time Mami seemed somewhat like her old self. Loved to tell her stupid campo jokes,” (2012: 92). Campo jokes. These tags produce an in-group feeling that transmits insider cultural knowledge and reminders of folk identities from the island to inside readers, but more importantly, they provide outsiders with an equally out-of-group feeling, making the English language strange to the most native and “pure” English speakers/readers.

Ultimately, tags are also a way to invade and occupy, to territorialize the major language one is forced to use, with the minor language that constitutes an aspect of speaker identity. It is a politic. Tags are part and parcel of what I have been calling the discursive battle to occupy the cultural space that is language. Let us think about this from a different angle for the length of a few paragraphs. Metaphorically, a code-switch tag functions almost identically to the visual tag of the graffiti artist. Both are means of declaring and asserting one’s own culture and alliances over others in the encounter with an Other who may not share the same background. As Poplack affirms about the tags of code-switching, the “tagz” of graffiti are also “heavily loaded in ethnic content;” that tags/z are considered “emblematic” of an artist and their particular style rings at least equally as true to those enmeshed in the world of graffiti (if not more so) as to those cognizant of the world of linguistic tagging. At their most obvious, both linguistic and graffiti tags/z are a type of swag a type of style fashioned to be seen by others. Appreciated subtly, tags/z communicate details about an individual’s personal, ethnic, and group identity to the rest of the world (i.e. non-group members). The tagz of the street writer, after all, are most often an epithet for the name of the graffiti artist and their artistic persona. The characteristic word is then painted in unique form on numerous city walls and abandoned buildings in a very public fight “to get up,”or to dominate, on the “scene.”

New York City Tag In Process

New York City Tag In Process

Also important is that each interlocutor in this battle hopes to dominate over other authors as much as to sabotage and threaten the bureaucratic space of the city wall. The tag embodies something of lawlessness, transgression of the codes and norms of society—something buccaneer. Whether it be leaving your personal mark on a public or ordered space as in the graffiti artist, or tagging a major language with a minor one i.e. Díaz, both graffiti tagz and code-switch tags are a means of reterritorializing established linguistic spaces and rearranging them to give way to an author’s (minor) idiosyncratic language. In “Bombing modernism: Graffiti and its Relationship to the (Built) Environment,” design writer Amos Klausner explains graffiti’s subversive signifying potentiality: 

[It has the] ability to reconsider letter forms, reformulate language, and destroy the accepted hierarchies of communication. With no artificially imposed order and the inherent decentralization of postmodernism as its guide, graffiti writers used irony (in the form of the oppressor becoming the oppressed), double coding (writers communicated simultaneous messages to different social groups), and paradox (the inherent illegibility of their work), as tools to change our shared expectations of how, where, and why we communicate. It [graffiti] is an archetypal study in semiotics where signs and symbols are used to recognize how meaning is formulated and perceived. (3)

In the essay, “The Smooth and the Striated,” Deleuze and Guattari develop an ontology of (cultural) space offering a series of explanations throguh various “models” of the dialectic between the two (1987: 474-500). As the title suggests the smooth (rather than the smooth-en-ed) is the original space of departure, of unbridled creativity and immanence. The striated always implies a once smooth space. Deleuze and Guattari cite the ocean in all its “intensities” as the representation of original smooth space par excellence (though other examples include the smooth space of the fetal uterus in the early stages of gestation, for example) until “maritime space” was striated by measures, bearings and maps, and its striation set forth by the Portuguese in 1440 (1987:479). In addition, Deleuze and Guattari establish smooth space as nomadic space, drawing heavily on examples of cultural artifacts and practices of nomadic people to illustrate inhabited smooth space throughout the chapter. When the smooth versus striated (or nomad versus state) opposition is applied to language, we can say with some certainty that the striated textual fabric of today’s linguistic landscape has its origins in the smooth. The oral traditions of traveling storytellers and poets were at some point commodified and transformed into the institution of the Western Book (Manzanas and Benito 2003: 13). In literature, the bourgeoisie novel more than poetry has traditionally been a striated space, the artifice representing a striated linguistic and social environment back to itself. Also consider the strict categorization of literature by nationality, the staunch editing procedures of the publishing house. Yet, we are at a turning point and the hype around code-switching likely reflects a smoothening linguistic landscape across levels and cultural spheres. What Junot Díaz does in his work—smoothing the striated linguistic space of published literature—is a symptom of the times.

Before remarking on what makes Junot Díaz particularly “nomadic” in the Deleuzian sense, a few preliminary words should be said on the author in general. Díaz is aggressively creative. Having been criticized for his use of English interspersed with Spanish, and measured against a status quo instituted by language purists who set up impassable barriers, he was eventually embraced, even glorified by the establishment, teaching creative writing at one of the most prestigious universities in the world. He is on the board of the world-renowned Pulitzer Prize. The purpose of this anecdote is not to suggest that Díaz in particular has been successful at elevating code-switching in the eyes of the literary establishment, but that this event reflects transformations underway in even the most firmly-ensconced institutions’ relationship with language. One might even say that the cultural boundaries dividing languages are in the process of being gutted and reformulated.

As further exploration, let us begin with reflections on the (textual) city. Described by Deleuze and Guattari as “the striated space par excellence,” (1987:481) the city is and also represents the established, striated, codes of modernity. From the unmoving asphalt wall, up to the gridlocked skyscrapers of the metropolis, we find striated spaces stifling creative vision and movement. In that same vein, the catalogued Spanish of the Academia Real Española and the measured English of Oxford’s Cambridge English exams striate linguistic spaces: classifying, subordinating, restricting. Just as city buildings subordinate pedestrians to specific trajectories, as Deleuze and Guattari explain: “in striated spaces, lines or trajectories tend to be subordinated to the trajectory: one goes from one point to another” (1987: 478) without wandering or questioning. In another seminal text on the urban landscape, “Walking in the City,” Michel de Certeau examines the human inhabitation of cities in their spatial and metaphorical aspects, concluding about the act of being a pedestrian: “they are walkers, Wandersmänner, whose bodies follow the thicks and thins of an urban “text” they write without being able to read” (93). The code of the city dictates to its users, as language to its speakers, to blindly follow the preordained path from one point to another with little to no awareness of their implicit participation in etching the boundaries still deeper, its stories rigorously and staunchly conventional.

Yet we return to the fight, which disrupts and rewrites the code that encourage a blind surrender to fixed boundaries. Díaz and other taggers’ rebuttal in this dually discursive and urban battle is the practice of developing what Deleuze and Guattari call nomadic smooth spaces (1987: 481). Their minds and imaginations become smooth spaces that liberate trajectories of intellectual and imaginative wandering As a result, their innovations can presumably smoothen the striated. Returning to Díaz, he himself has remarked that his use of code-switching is a result of a kind of liberation of his tongue, or in his English-Spanish lexicon:

One of the things that’s helped me is that I have a particular amount of shamelessness around these different idioms that I love. […] I’ve never felt any shame of misusing the language that I grew up with […] It takes so much more energy keeping these things apart. (2009)

His code-switching is the result of an organic mixing of languages that ultimately comes more naturally to him than maintaining their striation and maintaining apart his multilingual capacities. Although the tags and code-switches present in his work are arguably carefully planned representations (re-formulations) of an authentic linguistic vernacular, they re-establish an uninhibited non-order across the linguistic landscape of the text and bring the reader to (surprised) attention and to unanticipated feelings and readings. It is from this point that a “migrational, or metaphorical, city thus slips into the clear text of the planned and readable city,” (DeCerteau 93). Meandering through the enclosed frontiers of striated factual space, dodging the mines and pitfalls detonated by a threatened literary status quo, Díaz and other nomadic taggers at their most effective “insinuate other routes into the functionalist and historical order of movement,” (105) smoothening and liberating striated urban and linguistic landscapes.

As in the picture on pg. 18, the graffiti artists’ tagging, or “bombing,” completes much the same function across the code of the city landscape. After the artist's nomadic quest through the city to find an appealing space, their tags will reroute and rewrite the code of the striated space of the urban wall via novel, rhizomatic and chaotic lines and trajectories. The nomads mark their turf in the reterritorializing process. As DeCerteau suggests and Deleuze and Guattari aptly point out once again, striated spaces can at times become smooth, depending on the trajectories and manners of the sentient beings that live in that space and how they occupy it:

[I]t is possible to live striated on the deserts, steppes, or seas; it is possible to live smooth even in the cities, to be an urban nomad (for example, a stroll taken by Henry Miller in Clichy or Brooklyn is a nomadic transit in smooth space; he makes the city disgorge a patchwork, differentials of speed, delays and accelerations, changes in orientation, continuous variations […] (1987: 482)

Deleuze and Guattari offer Henry Miller’s occupation and movement through the city landscape as an example of “living smooth” in a striated urban space. Similarly, Junot Díaz’s code-switches are a way of living, writing, and speaking smooth; linguistic meandering is part of his hybrid identity, forged in a linguistic landscape complicated by the diasporic condition. Like Henry Miller’s path through the city, Díaz and the other speakers sampled by Poplack in her landmark study mark a new path through linguistic space; their free code alternations make striated language space “disgorge a patchwork” and “change orientation” in that they inhabit a creative, diasporic wandering between the world(s) of Spanish and English, shamelessly discarding conventions of parlance. Combining guapisima as hell with the Foucalt-referencing (Díaz 2012: 15) theory and jargon part of his vocabulary as a university professor, Díaz etches a unique path through the city: through linguistic registers pertaining to various socioeconomic classes and races, he is able to narrate the language heteroglossia that authoritative discourse would rather deny. Díaz’s insistence on the relevance of Spanish words and phrases to his literary project, in the face of an outspoken American public majority xenophobically declaring the Star-Spangled Banner (the American national anthem) be recited in English only, is powerful.

In this paper, we have observed a unique link between the signifying of the lexical tags in Junot Díaz’s narrations with the tagz of the graffiti artist. Tags and tagz seem to overlap in shared meaning; attesting to a battle of the discursive sort being waged in the frontier lands of North America, and globally as the contact zones between cultures inevitably expand. In a move resembling the linguist’s analysis of demographic and language-oriented features of a sample, I have presented tokens of the Díaz protagonist Yunior’s code-switching in This is How You Lose Her for the analysis of its language, not as a closed system, but as a socially situated tool. We did not propose to undertake a rigorous empirical linguistic analysis of the Junot Díaz short story collection This is How…. Rather, this peculiar metalinguistic, discourse analysis has been offered in support of broader claims about the changing linguistic landscape of postmodernity—with special attention payed to a concrete analysis of the hybridity that postcolonial critics, for example, have been referencing for the past fifty years. Furthermore, we have argued for the popular manifestation of code-switching as a form of identity politics, not only site-specific to Diaz’s literary texts, but observable in the general linguistic landscape particular to our society today. We have also tried to demonstrate this feature as a symptom of a “smooth-en-ing,” in the Deleuzian and Guatarrian sense of the linguistic landscape occurring in today’s globalized and—perhaps Díaz says it best himself—exploded societies. 

Juliana Nalerio is a PhD researcher at the University of Valladolid, Spain, in American Studies and Comparative Literature. Working at the intersection of literature and critical theory, her research explores the aesthetics and ethics of modern American literature in the continental sense. She is currently working on her doctoral dissertation, a project that attempts to unpack literary violence in its symbolic, systemic, and subjective forms in both North and South American novels and short story texts. She holds a master's degree from The University of Valladolid (Premio extraordinario) and a B.A. from New College of Florida-the Honors College of Florida, as well as certificates from studies at Middlebury College, The University of Chicago, The University of Edinburgh, as well as Birkbeck, University of London, and Texas A&M University (upcoming).

Juliana is a member of the national research group, "A Critical History of Ethnic American Literature: An Intercultural Approach," directed by Dr. Jesús Benito Sánchez.

Class-Consciousness, Violence, and Dystopia in George Saunders

Class-Consciousness, Violence, and Dystopia in George Saunders

The Semplica Girl Diaries: Class-Consciousness, Violence, and Dystopia in George Saunders’ Vision of Contemporary America

To speak meaningfully about those who ‘work at the margins,’ it is advantageous to have a term with which to contextualize the presence of the Semplica Girls in this story. Like Johan Galtung’s ‘structural violence,’ Slavoj Žižek’s “systemic violence” refers to forms of “objective violence” that while not necessarily visible, hold sway on society to large extent through its systems and institutions. Nevertheless, Žižek moves quickly to specify the actor of this violence as Capitalism. Žižek explains systemic violence as: “the often catastrophic consequences of the smooth functioning of our economic and political systems.” A few pages later Žižek clarifies, “[it is] the violence inherent in a system: not only direct physical violence, but also the more subtle forms of coercion that sustain relations of domination and exploitation, including the threat of violence.” While both go far in naming the insidious presence of a supposedly invisible violence, it is Saunders’ story that provides a most tangible representation of systemic violence. His Semplica Girls are a clear and palpable embodiment of systemic violence in short story. The SGs are literally the metonymic representation of the commodification of life and living beings by and through capitalism. The girls strewn on the line are ‘a part’ alluding to ‘the whole’ of the history and actuality of migrant/illegal/slave labor—the subjugation of marginal bodies for the use and benefit of the dominant classes—a part of Foucault’s “the asymmetries of power.” The family, on the other hand, is at times victim to and at other times benefactor of Pierre Bourdieu’s “symbolic violence.” That is, the power and honor mistakenly ascribed to status its real source being economic and cultural capital and which authorizes the perpetuation of its practices and resulting stratification of the social space. They are victims and perpetuators of what critic Ana Manzanas calls “the society of sameness and accumulation” in which the SGs represent the “dominant model of life” as much as if not more so than their predecessor, “the assembly line of the early decades of the twentieth century.” 

Aesthetically, “The Semplica Girl Diaries” works on readers in ways subtle and yet jolting. Saunders employs a variety of techniques to reveal the violent ‘heart of darkness’ at the opaque center of affluent American life. This opacity is something like a dusty mirror to a narcissistic America that finds itself embarrassingly impotent to avoid or adjust the reflection away from its unwanted margins. Just as in the story the narrator cannot maintain the discourse of optimism however hard he tries. Although obfuscated this mirror represents a growing postmodern sense of self-awareness about inequality and violence in the North Atlantic societies, a subject we return to later in this paper. To make matters worse, though this violence is considered deplorable, its presence is accepted because it is the very system upon which America was and is constructed. This appears in “The Semplica Girl” via the threatening presence of a sub-textual narrative—a doppelganger narrative of violence and fear—juxtaposed on the story being told, looming just below the surface at the subconscious level like a nightmare, or at the subterranean level, like the basement of a suburban home. In particular, Saunders builds an extended analogy between the Semplica Girl diary and historical slave owner diaries. This simulacrum rises to the surface in poignant moments offering semantic clues. When the Semplica Girls escape, they are described as “connected via microline like chain gang”. In another example, during oldest daughter Lilly’s birthday party—what should be the happy, domestic scene of a family celebration—the children play a game of “crack the whip.” Although a real children’s game, in the context of the story and in light of the backdrop of the Semplica Girls swaying on their line as did punished slaves, the name can only be read as a satirical allusion to lashing slaves. This analogous story of slavery from the “naïve” colonialist perspective is arguably more disturbing than when told from the slave perspective. The family’s indifference, and, moreover, pride in the SGs agonizing existence marks the party with violence. This extended analogy with colonialist slave owner narratives is also present in the characters’ obsession with their yards. Their overabundant admiration for their lawns is not unlike the colonialist’s pruning of the plantation. In fact, the SGs’ presence can be equated to the colonialist estate’s mandatory spectacle of human property working on the horizon. Saunders acknowledges having read slave owner and abolitionist diaries during the writing of “The Semplica Girl Diaries.” One can imagine that Saunders’ story imitates the tone of quotidian normalcy with which the slave owners approached their daily habits on the plantation: at nine in the morning, breakfast, at ten, study Latin, and, at noon, a slave lashing.

In his book on violence, Slavoj Žižek takes as a point of departure a childhood story about the Russian philosopher Nikolai Lossky. He and his family were members of the Russian bourgeoisie exiled during the Bolshevik revolution. As a boy Lossky could not understand why he received scathing remarks in school or why the others seemingly wanted to destroy his comfortable and normal way of life. What problem was there with the family’s servants, nannies, and love for the arts? Žižek argues that the boy was blind to the systemic violence latent in the social arrangement beneficial to him—like those slave owners that had normalized even the subjective violence of life on the plantation mentioned in the paragraph above. Similarly, in “The Semplica Girl Diaries” the latent violence beneficial to wealthy American families is realized and embodied through the Semplica Girls. While most of the family feigns naivety in order to legitimate their middle class desires, the Semplica Girls are a constant reminder of the violence used to maintain and secure their position. The Semplica Girls are a specter, an embodiment of the modern day and historical structures of systemic violence that loom over the postcolonial world as sustained after-effects. The Semplica Girls bring to the fore those mechanisms Foucault describes as being “on the underside of the law, a machinery that is both immense and minute, which supports, reinforces, multiplies the asymmetry of power” as well as “those ‘sciences’ that give it a respectable face.” The Semplica Girls remind of the proximity of a bloody past and an equally troubling present; one that relegates the violence at its center to its margins in an incredible exercise of the illusion of distance and periphery to gain a profit. The dehumanization of the Semplica Girls as products and docile bodies that can be bought, sold, and strewn up on a line as an adornment is mirrored by their place in the narrative—they are not even characters in their own right. In our diarist’s account they are purely background, never really stepping into the foreground and speaking only through indecipherable whispers.

Here we pick up the loose end in our comparison between the modern sense of guilty self-awareness in the face of affluence vs. the historical naivety. In the continuation of the description provided by the narrator of his initial sighting of the SGs in the paragraph above, he writes, “Wind stops, everything returns to vertical. From across lawn: soft sighing, smattering of mumbled phrases. Perhaps saying goodnight? Perhaps saying in own lingo, gosh that was some strong wind.” Here we can see the difference between our modern day narrator and the slave owners in their diaries. The modern day narrator seems to know the SGs are people even if dehumanized and occupying the place of lawn ornaments. In trying to interpret their signs, he displays an at least minimal comprehension and awareness of their humanity and possibly their subjugation. Yet his perspective is limited showing little to no understanding of causality as the story progresses. He seems incapable of--or positions his narration in such a way as to avoid--offering meaning to his readers, especially concerning the reality of the SG trade. The construction of this limited perspective adds another layer of intertextuality to the already layered scene, one in which the narration displays commonalities with the slave narrative form, as well: “To varying degrees all slave narratives are conditioned by the narrator’s partial understanding of his situation [...] He is a blind receiver whose perspective on the motive behind all the demands and actions which govern his life have been short circuited.” At a difference from the slave owners who held a justified stance backed by law on why the slaves were only three-fifths of a person, Saunders narrator simply avoids providing a realistic frame for the SGs subhuman conditions. It is common knowledge that in the past, wealthy planter aristocracy effectively conceptualized slaves as property or animal livestock in the same way that a pig or cow was (is). Again, this is not to say that the slave owners were somehow on moral high grounds because of their belief in this fallacy. Both groups, the modern and historical, have their delusions that allow for them to sustain a sense of morality in the face of the unethical. Rather, the point here is similar to the one brought forth by the anecdote about the Patriarch’s Balls; part of modernity is a sense of self-aware guilt about perpetuating inequality and benefiting from it. There are no more Nikolai Losskys. The modern day affluent class is aware that they benefit from the domination of the poor and working classes of the world and that they live at arm’s length from its margins, even if, as is the case for Saunders’ narrator, they simply try to avoid it. On a different note, it goes without saying that the use of the limited point of view in slave narratives had a different expected outcome: to avoid accusations of falsehood on the part of the author (accusations that white abolitionists were writing the diaries) and to defamiliarize the images of the slave trade to which contemporaries would have been desensitized. 

Saunders’ stories can often appear at first glance comical and absurd, yet their messages require audiences to reexamine cultural notions that may feel as intimate to them as a “second skin.” Saunders compels readers to confront the realities of their societies while urging us to continue onwards towards individual responsibility and purpose given that current, prevalent methods of confronting those same realities can echo the absurdity of the condition itself. To illustrate Saunders' use of the absurd as rhetorical strategy, one has only to look at the verisimilitude between his formulations and the absurd (and manipulative) rhetoric emerging in the American linguistic landscape of today.  Saunders' playful revisiting of these linguistic realities involves using them as the basis for absurd themes and situations in the fictional worlds he creates. Ultimately, their 'absurdity' serves a function, inciting readers to question the logic underpinning the supposed values and ethics of contemporary consumer culture. Warranting Saunders’ caustic humor, in the United States inequality already has a meme, a twitter hashtag, a name in popular culture: “#First World Problems.” Referring to a problem that is relevant to the First World but admittedly irrelevant and gloating when contextualized globally, the phrase seems to get to the heart of America’s digitally enhanced self-awareness and American pop culture’s peculiar way of addressing it. Furthermore, as in the curt, jumpy, almost journalistic language of Saunders’ narrative, the hashtag points towards the violent severing of language necessary to rationalize the irrational. If there is, as well, some kind of perverted ethics implicit in the hashtag, the character most representative of this ethical sense in the story—if in more genuine derivation—would be the narrator’s youngest daughter Eva. However, she does engender her honest concern with an almost anachronistic sincerity only capable of a child, or, of Saunders himself. Literary critic Sarah Pogell has pointed out that Saunders’ reverent treatment of human conflict and emotion could easily garner him accusations of maudlin triteness. I would have to agree that his desire to address real world problems demonstrates an optimism he may not share with the majority of postmodern writers and theorists, but which may be exactly what Literature with a capital “L” needs. Saunders’ attention to real-world problems and his Eva character, rather, link the story generally to the realist tradition of anti-slavery literature and specifically to Uncle Tom’s Cabin. The seminal American text prominently features a character—“little Eva”—that is also a depiction of the innocent girl-child vehemently against slavery. In Uncle Tom’s Cabin, as we know, Eva befriends Uncle Tom after he saves her life and she begs her father to buy him. Towards the end of the story Eva once again pleads with her father this time to free his slaves and specifically to free Uncle Tom. The resonances with “The Semplica Girl Diaries” are quite clear, again pointing towards the story’s intricate and intentional connections with slave literature. In a kind of sad, happy and ironic ending, “Eva” of “The Semplica Girl Diaries,” eventually frees the SGs out of sympathy to their pain, this time leaving her parents with loads of debt to pay—modernity’s brand of indentured servitude. 

The intuition that the story is set in our own contemporary world—Saunders’ brand of realism—is joltingly suspended when the mechanism of the Semplica Girls’ acquiescence is revealed. In a postmodern, sci-fi twist characteristic of the writer, we are asked to observe the apparatus of the semplica girls’ pain but also to ontologically question the proximity of this world to our own: “[A] microline though brain that does no damage, causes no pain. Technique uses lasers to make pilot route. Microline threaded through w/silk leader,” explains the father to the story’s most conscientious objector, aforementioned Eva. Saunders writes the SG girls as literally having a hole burned through their skulls for easy hanging in the yards of yuppie Americans. Nevertheless, this invention approaches reality when the narrator assures Eva that the mechanism does not hurt as doctor “Lawrence Semplica” ingeniously designed it. This is Saunders’ nod towards a world not only entrenched in corporate discourse, but also as Foucault diagnosed in the 1960s and 70s, hegemonically invested in the rhetoric of science and medicine to a fault. Consider that many people are willing to undergo potentially lethal and expensive cosmetic surgery based on the promise of comfort and ease doled out by doctors (and, of course, those mimetic desire machines called “style magazines” aid the process). The establishment of science as the official discourse of knowledge—“an indefinite discourse that observes, describes and establishes the ‘facts’”—endowed the medical/scientific community with alarming power (as during slavery). In short, the violent mechanism used to hang the SGs is disturbing but so is the narrators willed belief that it could be as innocuous as a simple haircut, again revealing the violent subtext underlying the characters’ daily-lives which surfaces at key points in the story.

But the SGs’ acquiescence, we are told, is not only a byproduct of the subjective violence that literally holds them in place. Short bios on the girls called “microstories” comically gesture towards the saturation of “societal marketing programs” in modern media while also realistically providing a backstory to the SGs forced immigration to the US. Saunders employs the postmodern aesthetic of embedded narrative and discourse to remind readers of the similitude between the world of the short story, however absurd, and their own. At the same time, Saunders also sardonically points towards how “#First World” guilt is co-opted and managed by the capitalist system.  By now, most people are quite aware of the methods of “societal marketing” and can immediately identify the sort disseminated by the Semplica Girl Company and reified by the family themselves:

Pam: Sweetie, sweetie, what is it?

Eva: I don’t like it. It’s not nice.

Thomas: They want to, Eva.  They like applied for it.

Pam: Don’t say like

Thomas: They applied for it.

Pam: Where they’re from, the opportunities are not so good.

Me: It helps them take care of the people they love.

Then I get idea: Go to kitchen, page through Personal Statements. Yikes. Worse than I thought: Laotian (Tami) applied due to two sisters already in brothels. Moldovan (Gwen) has cousin who thought was becoming window washer in Germany, but no. sex slave in Kuwait (!). Somali (Lisa) watched father + little sister die of AIDS, same tiny thatch hut, same year. Filipina (Betty) has little brother “very skilled for computer,” parents cannot afford high school, have lived in tiny lean-to with three other families since their own tiny lean-to slid down hillside in earthquake. 

Saunders’ family portrays postmodern American culture’s concepts of responsibility and idealism, as well as its political, economic, and social superiority and personal identity. In his aforementioned book on violence, Žižek critiques the tendency of modern-day capitalists like Bill Gates to refer to themselves as ‘liberal communists’ and with fanfare laud their latest donation to charity in front of the media. Žižek asserts that it re-establishes the balance essential to the capitalist system’s ability to perpetuate itself and the objective and systematic violence at its heart. “The same structure-the thing itself is the remedy against the threat it poses-is widely visible in today’s ideological landscape” poses Žižek. Like the nuclear family version of Bill Gates, the American family are “good people who worry…the catch, of course, is that in order to give, first you have to take.” The societal marketing method of packaging the human element via story for consumers is used to accommodate the family’s sense of the charitable. Their profiles, and the family’s bourgeois sense of philanthropic righteousness, are consequently bought and consumed along with the physical girls themselves legitimating their violent and painful existence on the lawn. For the speaker the embedded semplica girl narratives undoubtedly re-invoke his existant sense of guilt—but their true function is the one of evoking a sense of relief and complacency. As a father, he is also able to or at least hopes to transform the microstories into manageable tales of hope for daughter Eva. Žižek analyzes this function of ideology in The Sublime Object of Ideology concluding that “the function of ideology is not to offer us a point of escape from our reality but to offer us the social reality itself as an escape from some traumatic, real kernel.” Hence, the “microstories” engender that false sense of knowledge that Žižek alleges exists in today’s ideological landscape; the father escapes the real of his guilt into the social reality of the girls’ awful conditions on the lawn—finding a solace in them that is in equal parts utterly believable and preposterous so as to be offensive. Furthermore we see ideology at work in the family’s paradoxical belief that the exchange of money for power over human beings, however marginal, is the morally correct action to take in order to combat the very issue of modern slavery. “Only violence can put an end to violence, and that is why violence is self-propagating”. 

On another level, these prepackaged narratives of the lives of each Semplica Girl are a form of symbolic violence themselves—just like the narrative, another “line” to assuage the pain. Symbolic violence, a term used by Bourdieu and later by Žižek, can describe the violence enacted by a symbolic community via its rites and rituals of stratification, or, by its use of language and representation. Here language’s capacity for violent “essencing” is used to strip the girls of humanity reducing their entire lives into nothing more than a sterilized pair of compressed sentences. Furthermore, this is yet another form of the linguistic distancing that the narrator practices throughout his archiving of the girls’ story. He consistently uses semantics to deceive himself, as in his refusal to acknowledge the girls’ utterances as “language” instead calling it “lingo” or in his willed belief that the microline “does no damage, causes no pain.” Across the story, this symbolic violence enacted through language and discourse is generally evident in the pervasiveness of the curt, reduced syntax the narrator uses to write the diaries—more reminiscent of journalistic briefs than of the diary form in which he claims to write. As some would argue about modern news media, the narrator’s focus on ‘the now’ and on his own desire blinds him to the importance of history and more importantly to the particular history behind the Semplica Girls and their seemingly immaculate and estheticized presence on the lawn.

Saunders writes an all too familiar America with a sardonic twist, but does so for the purpose of revealing an urgent need for readers to overcome beliefs made popular by modern times, chiefly the grass root tendencies that cultivate and protect systemic violence at all levels. Saunders incisive criticism of the capitalistic ways of the USA is at its best when unpacking (or ridiculing) the sense of class-consciousness that informs the hopes, desires, and decisions of its households. As we noted at the beginning of the paper, the speaker’s impetus for buying the Semplica Girls derives from his feeling of inadequacy and ineptitude at not being able to “keep up” with his affluent peers. In a critique of capitalist dogma, Saunders helps us to understand that class-consciousness today simply equates to acquiring the same or better products as the others in our imagined community. Our narrator buys the SGs in order to “keep up with the Joneses.”

We step out. SGs up now, approx. three feet off ground, smiling, swaying in slight breeze...Effect amazing. Having so often seen similar configuration in yards of others more affluent, makes own yard seem suddenly affluent, you feel different about self, as if you are in step with peers and time in which living. 

Saunders could just as easily have written that the family had “stepped up” a rung on the invisible ladder that is social mobility and class (at least conceptually) in the USA. He includes the narrator, “stepping out,” and reportedly finally feeling “in step with peers and in time.” This is what class-consciousness translates to in contemporary America warns Saunders. An invitation to The Patriarch’s Balls would signify less today than the size of one’s house and its contents. The systemic and subjective violence implicit in the seemingly miraculous apparition of the objects that populate our domestic lives is of little importance although one can imagine. Nevertheless, by story’s end the family no longer owns Semplica Girls, who having escaped with the aid of the narrator’s youngest daughter, Eva, are now labeled illegal immigrants “on the loose.” The loss of the SGs results in the Greenway Company indicting the family with some $8000 dollars in due back-charges. This, of course, plunges the family into debt. And with that the family’s precious social status descends to equal or less than that of the beginning of the story. Debt in modern-day America is clearly the primary capital of the working classes, if not of the petite bourgeoisie, as well.

“The Semplica Girl Diaries” is an attempt to narrate the violence we inflict on ourselves and on others during the mindless and irresponsible pursuit of happiness. Saunders’ rendition of the modern American family takes into account power as a byproduct of colonization or in the least globalization as it is contemporarily understood. He offers a critique of the coloniality of power and those ways of knowing that often complement and uphold its systems, which are also constitutive of modernity. This critique, or Saunders’s message, appeals to readers to free themselves from social and political definitions of success, instead embracing individualized concepts of ethical responsibility towards others. It is this sense of responsibility that child character Eva seems to represent, suggesting that we are born with a capacity for empathy that society and its funny games quickly takes from us. Furthermore, Saunders reveals discourse as one of the mechanisms used to rationalize the irrational and humanize the profoundly inhumane. As a result we contemporaries may suffer a guilty awareness, more so than our historical counterparts, but as in the wealthy estates of the past there always is a trapdoor, a manner in which to ask to be excused from the table, to leave early from the ball. Nevertheless, by bringing the First World’s exploitation and dehumanization of third world bodies to the center of American family life, Saunders also performs an act of magic allowing the Semplica Girl to be in two places at once: at the center of his story and sweating in the factories of the Global South.

Excerpt of “The Semplica Girls Diaries: Class Consciousness, Violence, and Dystopia in George Saunders' View of Contemporary America”, first published in Miscelenea: A Journal of English and American Studies.

Juliana Nalerio is a PhD researcher at the University of Valladolid, Spain, in American Studies and Comparative Literature. Working at the intersection of literature and critical theory, her research explores the aesthetics and ethics of modern American literature in the continental sense. She is currently working on her doctoral dissertation, a project that attempts to unpack literary violence in its symbolic, systemic, and subjective forms in both North and South American novels and short story texts. She holds a master's degree from The University of Valladolid (Premio extraordinario) and a B.A. from New College of Florida-the Honors College of Florida, as well as certificates from studies at Middlebury College, The University of Chicago, The University of Edinburgh, as well as Birkbeck, University of London, and Texas A&M University (upcoming).

Juliana is a member of the national research group, "A Critical History of Ethnic American Literature: An Intercultural Approach," directed by Dr. Jesús Benito Sánchez.